日本启动“远程办公周” 着眼缓解东京奥运期间交通压力

来源:购乐彩   编辑:渡边菜生子   浏览:38613 次   发布时间:2019-04-23 23:11:32   打印本文

既然来了,姜遇并不打算退却,他神识外放,随眼中点点光芒在湮灭后又亮起。他仔细打量着这里,并未发现异常。杨立阿爹在草窠里捂出一个窝子来,一把抱过杨立将他放在上面。杨立倚靠在后面的大树上,就着山泉水吃着父子俩最后的一点干粮,呼吸着山林里特有的气息,恢复着这几天以来消散的精力。紫色小气团的器灵,现在可以说是杨立的第二大脑,人人只知“大团小团深潭焐,忽如一夜平境出;五行三才随起伏,飘飘荡荡阴阳怵。”可谁也不会想到,在这样一团紫色当中,竟然还蕴含了通灵的器灵在内。

站立在虚空之中,望着风暴空间的一切,突然……石暴登时间吓得赫然变色,玩闹戏耍之心早已荡然无存。

  译路花开 香远益清――中缅学者合作翻译《习近平谈治国理政》第一卷缅文版侧记

  新华社北京4月23日电 通讯:译路花开 香远益清――中缅学者合作翻译《习近平谈治国理政》第一卷缅文版侧记

  新华社记者庄北宁 邓寒思

  四月的缅甸,金黄色的缅桂花处处盛开。缅甸战略与国际研究中心主席吴哥哥莱收到一份来自中国的沉甸甸的礼物――《习近平谈治国理政》第二卷英文版。这份礼物的到来,意味着他与中国朋友一起合作的第二次翻译工作即将启动。

  2018年7月9日,《习近平谈治国理政》第一卷缅文版首发式在缅甸首都内比都举行。这部凝结中缅两国译者心血的重要译著获得缅甸各界广泛好评。缅甸联邦议会将这本译著收入议会图书馆。

  然而,要准确、传神、易懂地将这部著作翻译成缅文谈何容易。中缅两国译者在这个过程中付出了怎样的努力?经历了哪些艰辛?

  时光回溯到三年多前,时任缅甸总统首席政治顾问的吴哥哥莱访问中国。一位中国友人赠送他《习近平谈治国理政》第一卷英文版。在回国的班机上,吴哥哥莱打开阅读。这一读,他一下子就喜欢上了这本书。

  吴哥哥莱告诉记者,他读过许多有关中国的书籍,像《习近平谈治国理政》一样能如此完整地讲述中国的政策、发展道路、国情及历史的书可谓凤毛麟角,“当时我就暗下决心:要把这本书翻译成缅文,缅甸一定要有这样的书!”

  但是,翻译并非易事。吴哥哥莱想到了他在中国的老朋友――云南大学缅甸研究院院长李晨阳。常年致力于“讲好中国故事,传播好中国声音”的李晨阳听到这个提议后,立即欣然同意。

  2016年4月,由中缅学者组成的翻译工作组正式成立。吴哥哥莱领衔的缅方团队负责将英文版翻译成缅文,而李晨阳及北京大学外国语学院教授、缅甸语资深翻译家李谋领衔的中方团队负责根据中文对缅文版进行审校。

  李晨阳告诉记者,整个翻译过程比较艰难。原因主要有两个,一个是由英文译成的缅文和由中文译成的缅文之间存在差异,另一个是中缅专有词汇使用方面存在差异。

  吴哥哥莱对此深表认同。他说,由于两国制度不同,缅甸人直接理解中国的一些专有词汇比较困难。另外,中国的孔子语录、俗语等对他来说也是翻译的难点。

  李谋作为上世纪50年代中国首批留缅学生,翻译功底非常深厚。在他看来,有些中国成语、比喻,缅甸人不这样用,也无法理解中国人为什么会这么表达。因此要尽量找到与之相对应的表达,实在找不到就得说明原委,避免发生误解或产生歧义。

  为了翻译好这本书,李晨阳率团队多次赴缅沟通交流,吴哥哥莱也至少两次到北京参与修订与审校。李晨阳说,吴哥哥莱特别认真,每次都把手稿打印好,当面沟通时直接就重点词汇进行反复讨论。

  年逾八旬的李谋教授更是不论严寒酷暑,在后期投入一整年时间对全书从头到尾进行细致审校,手写批注写得密密麻麻。吴哥哥莱这样评价:“李谋教授比我们缅甸人更精通缅甸语。”

  《习近平谈治国理政》第一卷缅文版的顺利出版让吴哥哥莱感到欣慰。“中国是缅甸的重要邻国。改革开放40多年来,中国不断发展。缅甸作为一个正在转型的国家,非常有必要了解、吸取中国在治国理政方面的经验。”

  目前,《习近平谈治国理政》第二卷缅文版的翻译工作已经启动。李晨阳说,在推动中缅民心相通和人文交流方面,我们将继续把中国的好经验传播出去,把缅甸的好作品引进来。同时,希望两国政商学界开展全方位交流,为中缅全面战略合作伙伴关系的发展,尤其是中缅经济走廊的建设奠定扎实基础。

  美丽的缅桂花只在四月盛开,值得人们整年的期待。相信在中缅学者的努力下,更多优秀的中缅译著也能如美丽的缅桂花,花开两国,香远益清。

看到杨立竖起三根手指,醉魔轻轻地摇了摇头,表示猜的不对。与此同时,数十名流金当铺的伙计开始不断记录着各自负责区域的叫价情况。

  《攀登者》在“珠峰”完成最后一镜

  本报讯(记者王金跃)昨天,由徐克监制、李仁港执导,吴京、章子怡、张译、井柏然、胡歌、王景春、何琳等主演,成龙友情出演的电影《攀登者》在珠峰大本营举办了最高海拔的关机仪式。影片出品人、上影集团董事长任仲伦宣布电影《攀登者》于9月30日国庆档全国公映。

  电影《攀登者》改编自真实历史事件,讲述的是1960年中国登山队向珠峰发起冲刺,完成了世界首次北坡登顶的壮举。15年后,方五洲和曲松林在气象学家徐缨的帮助下,带领李国梁、杨光等年轻队员再次挑战世界之巅。迎接他们的将是更加严酷的现实,也是生与死的挑战。

  昨天,在顺利完成电影全片最后一镜的拍摄后,影片监制徐克携主演吴京、张译、何琳、曲尼次仁、拉旺罗布等亮相关机仪式现场。作为1975年成功登上珠穆朗玛峰顶峰的中国登山队队员之一的攀登英雄桑珠(图右五)也来到了仪式现场,戏里戏外的两代“攀登者”首度同框。

  监制徐克现场表示:“1960年中国登山队作为第一批从北坡登上世界最高峰的人类,向世界说明珠峰是我们的高峰,既然是我们的山就要自己攀登上去,这就是攀登者的精神。”徐克坦言:“日本、韩国等国家在电影领域都曾拍摄过相关题材的商业大片,电影《攀登者》作为国内首部大制作的登山题材从故事到视效都是极具中国特色的。”

  吴京说,拍摄过程中自己感受到了海拔、风雪、艰苦和友情,感受到了电影的单纯、纯粹和快乐,“真正地去感受电影才能拍出好的电影作品。”张译表示,作为影片中一名攀登者,不仅要面对零下几十摄氏度的严寒、狂风、雪崩等极端的自然环境与天险,更要面对心理与生理双重的严峻挑战,以超于常人的勇气和毅力克服一切险阻和困难,“这也是我与片中角色共同完成的一次对自我的全新挑战,向攀登英雄们致敬。”

  主演何琳表示,每个人心中都有一座珠穆朗玛峰,都有自己的梦想,“能够在冲顶的路上坚定心中的信念,为之挣扎煎熬并努力拼搏,人生足矣。”

  藏族演员曲尼次仁坦言:“很感恩能够与这样优秀的主创团队和演员们一起合作,虽然拍摄艰苦,但获益良多。”而同样作为藏族演员的拉旺罗布也表示:“能够回到自己家乡参与这样一部讲述中国攀登英雄的电影非常荣幸。”

  1975年登顶珠峰的桑珠现场讲述了当年中国登山队勇攀珠峰的艰险过程与真实史实,并与影片主演们一起在珠峰留下珍贵的同框合影。吴京透露:“拍摄过程中我们也还原了当年攀登者们的装备,尽管当时的条件非常简陋,但他们仍然克服困难最终完成攀登珠峰的任务。这也印证了老一辈登山英雄们的那种勇气。”

  张译感慨道,这些前辈是中国登珠峰的先驱,有了他们才有了今天影片的人物。

  《攀登者》编剧是获得过茅盾文学奖的藏族作家阿来,徐克表示,影片会借助业内顶尖的视效手段表现出世界第一高峰神圣、壮观与艰险的雪域奇观,希望观众可以通过影片感受到中国登山队的前辈们不断向上、勇攀高峰的中国精神。

要知道他才二十岁左右,前途不可限量。周围一众修士都上来庆贺,连押注姜遇胜出的修士都放下成见开始向他示好。“两人才初试牛刀,就已经切出千斤随石的奇珍了,接下来怕是要有好戏上场了。”石暴盯着眼前的奇物,伸手再次上上下下地抚摸了一遍后,不由得摇了摇头,缓缓退回到了大床之上。

本文链接:http://www.chargeandrun.com/2019-04-03/29802.html